219a
Do o. Alfonso Orlicha (Orliniego)
G[esù] M[aria] G[iuseppe] F[rancesco]
Reverendissimo P[adre] Generale
Il 24 [aprile] siamo arrivati a Nagasaki. Io e 2 fratelli; 2 [sono rimasti] a Shanghai. Vescovo è assente ma torna fra pochi giorni, allora vedremo, che dirà. Il Vicario Generale aveva da principio delle difficoltà, e voleva solo scrivere al Vescovo; ma poi quando è venuta fuori la possibiltà che io faccia la scuola di filosofia a[gli] alunni si è fatto più favorevole e mi fece scrivere una lettera al Vescovo. La scrivi e consegniata a lui. Faccia l’Immacolata quel che vuole. c’è però molta speranza, perchè i preti (gli indigeni) sono molto favorevoli e vogliono domandare, che il Vescovo ci permetta di restare. Credo che faccendo ivi la scuola potrei essere redattore per Giappone e per la Cina.
[fr. Masimiliano Kolbe] [ 1 ]
[Adres] Reverendissimo | P. Generale | P. M. Alfonso Orlich | Chiesa di Ss. XII Apostoli | Roma I | Italia - Europa
[Stempel pocztowy] Japan [...] [ 2 ]
[Przekład polski]
J[ezus] M[aryja] J[ózef] F[ranciszek] Nagasaki 25 IV [19] [ 30 ]
Najprzewielebniejszy Ojcze Generale
24 kwietnia przybyliśmy do Nagasaki. Ja i 2 braci; 2 [pozostali] w Szanghaju. Biskup [ 3 ] jest nieobecny, ale wraca za kilka dni, wtedy zobaczymy, co [nam] powie. Wikariusz generalny [ 4 ] miał od początku trudności i chciał sam pisać do biskupa; ale później, gdy wyniknęła możliwość, że ja uczyłbym alumnów filozofii, stał się przychylniejszy i mnie kazał napisać list do biskupa. Napisałem go i doręczyłem mu. Niech Niepokalana czyni to, co chce. Jest jednak wielka nadzieja, gdyż i księża (tubylcy) są bardzo przychylni i chcą prosić, aby biskup pozwolił nam zostać. Sądzę, że nauczając tam mógłbym być redaktorem dla Japonii i dla Chin.
[br. Maksymilian Kolbe]