599a

Do pani Klary Izaki

Oryg.: rkps Muzeum św. Maksymiliana w Nagasaki. Jedna karta dwustr. zapis. List na blankiecie z nadr.: Klasztor | OO. Franciszkanów | Niepokalanów | p[ocz]ta Teresin k[oło] Soch[aczewa], st[acja] kol[ejowa] Szymanów. - Fotokop.: AN. Z jęz. japońskiego tłumaczył br. Sergiusz Pęsiek.

Niepokalanów, 12 IX 1936

Izaki Clara Sama

O tegami itadakimashite arigato gozaimasu.

Seibo Maria no oboshimeshi de watakushi wa Nihon wo dete Porando made kite orimasu. Soshite mo tomarimashita. Mugenzaino Seibo wa minna yoku michibiite imasu.

Watakushi wa Nippon wo wasuremasen. Nipponjin no tameni itsudemo inorimashite Nippono reikon wo skuu tameni dekiru dake hatarakimasho.

Nipponjin tachi wa honto ni shinri wo sagasu mono de, takusan Tenshu no seicho ga morau desho.

Watakushi no kawari ni Samuel shimpu sama wa Nagasaki e itte mo Mugenzai no Sono ni tsukimashita. Nesshin na shimpu sama desu. Nanika iriyo naraba enryo naku ano shimpu sama ni kaite kudasaimase.

Sayonara

O. Maksymilian M-a Kolbe

[Przekład polski]

Pani Klaro Izaki

Za otrzymany list dziękuję.

Z woli Niepokalanej opuściłem Japonię, a przyjechałem do Polski. I już osiadłem w Polsce. Niepokalana wszystkimi dobrze kieruje.

Japonii nie zapomnę, zawsze modlę się za Japonię. Będę pracował z wysiłkiem dla zbawienia dusz japońskich.

Japończycy są ludźmi, którzy naprawdę szukają prawdziwej religii, dlatego otrzymają dużo łask od Pana Boga.

Zamiast mnie o. Samuel pojechał do Nagasaki do Mugenzai no Sono; jest naprawdę gorliwym kapłanem. Jeżelibyście czego potrzebowali, proście go bez żadnego skrępowania.

Do widzenia!

O. Maksymilian M-a Kolbe